Liberi Fatali拉丁文歌词详解

2005-03-27 13:14 | LiberiFatali

  FF8伴奏音乐最大的突破,无疑在于大规模地为乐曲填词,并由真人演唱。植松接受采访时曾说:“我们做了一件大事,那是历代《最终幻想》都未曾做过的,就是给歌曲配词。”(大概他觉得FF7片翼天使的歌词还未够班^_^)
  除了家喻户晓的Eyes on me外,开篇CG背景音乐Liberi Fatali以及魔女游行时的主题FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC也是经典之作。只可惜后两者大部分玩家都“不知道里面的人是用什么语言‘吼’出来的”,笼罩上了一层神秘感。

一、关于FIHOS LUSEC WECOS VINOSEC
  FIHOS LUSEC WECOS VINOSEC如魔咒一般贯穿FF8始终,每每伴着魔女的出现,不论是Edea还是Adel还是Ultimecia乃至走下飞空艇的Rinoa,FIHOS LUSEC WECOS VINOSEC的吟诵声就会响起,给人带来一种神秘的距离感甚至有点“恐惧感”。
  在Disk1 Edea就职大游行时,FIHOS LUSEC WECOS VINOSEC更是作为游行的伴奏单独成曲(FF8 OST Disk2 No.12),欢快的铃鼓渲染着游行喜庆的气氛,但却丝毫没有削弱Edea的威严与神秘。恰恰相反,FIHOS LUSEC WECOS VINOSEC一遍又一遍地回荡在耳边,身负刺杀“任务”的玩家恐怕早已手心出汗了吧?
  Liberi Fatali是用拉丁文写就。但是,FIHOS LUSEC WECOS VINOSEC其实并不是真的拉丁文。起初我寻找翻译时,发现几乎所有的歌词英译版都回避翻译它而直接引用原文,因而始终未果。
  目前找到的这个较为可信的解释,还要感谢Michaella去年9月在八版发的一篇帖子(当时用的ID是雪儿*丹心,已被批删-_-bbb)。她搜索Liberi Fatali歌词时找到了这样一段论述:
  The name Liberi Fatali is latin for fated children. While most of the song is in Latin, the main chorus, "Fithos Lusec Wecos Vinosec" is not actual words. It is, instead, an anagram for the phrase "Succession of Witches" and the word "Love".
  即:
  Liberi Fatali这个名字是拉丁文,是“fated children”,即命运之子的意思。
虽然大部分歌词是拉丁文的,但是主旋律 "Fithos Lusec Wecos Vinosec" 不是真的(拉丁)文字。它是"Succession of Witches(女巫传承)" 与 "Love(爱)"的变体字(anagram)。
anagram,《美国传统词典(双语)》解释为:换音造词法(回文构词法),即变换字母顺序以形成另一词,如Satin 变为 Stain 。
  现在才真正换然大悟:FF8 OST Disk2 No.06 不就是Succession of Witches吗? -v-

所以

FIHOS LUSEC WECOS VINOSEC

应当解释为

SUCCESSION OF WITCHES LOVE

也就是

魔女之爱的传承
 

点击播放按钮欣赏FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC

二、Liberi Fatali歌词与翻译
  Liberi Fatali是FF8开场CG背景音乐,也是2004年雅典奥运会美国花样游泳队伴奏乐^_^。
  该曲由野岛一成作词。“我写了开场音乐,然后请人(把歌词)翻译成拉丁文,由唱诗班来唱,很有气势,达到了很好的效果。”——植松伸夫语。
  这是一段与CG配合非常完美的音乐,曲调优美,气势宏伟,造就了经典的FF8开场动画——这简直是一段对初心者杀伤力极大的动画,不知有多少人被她吸引进了FF8的世界。忠实的玩家至今只要听到它的旋律,脑海中就自然的浮现出开场CG的画面。
  引用一下Squall的Fan对这首歌曲的精彩描述,并在此表示感谢:
  “最开始悠远缥缈的女声,和着有规律地拍打海岸的宁静深海,唱诗般吟诵出“Fithos Lusec”有如魔咒一般充满媚惑力的词语。随着镜头推进的速度越来越快,场景在不断变换,音乐的节奏由弱到强,节奏也进入高潮,男低音和女高音应着拍节交替唱着,闪回的景象随着隐约的鼓声变换。及至被吹入天空的羽毛幻化成Squall的Gunblade从高空落下,以极速插在地上,音乐暂时回归平静,但魔女觉醒的画面似乎预示着这只是暴风雨前的宁静,然后长笛短促的吹奏造成紧张的感觉,低音大提琴声隐约出现烘托气氛。Squall拿起剑,和Serifer交换着攻击,白色的羽毛包裹着他的Gunblade,Rinoa和魔女出现,几个在其后CG中出现的场景预示着游戏的进行。然后是鼓声明显地加了进来,小提琴合奏,长笛奏着短小的音节,急促的节奏渲染着决斗的那种危险和勇往直前。Seifer在Squall额头留下伤疤,被激怒的Squall愤而站起,用手中的剑挥向他,黑白羽毛隐语着看不见的未来。朦胧中Rinoa扑向Squall,就在两人将要拥抱时,一直紧促着让人心悬的音乐突然在高潮时断掉,画面变黑,无人知晓他们是否最后能在一起,大提琴声平静地出现,浮现出FF8的标题。”

  由于是大家都不熟悉的拉丁文,又由于演唱的需要,很多单词的发音被演唱者以音节为单位断开了(甚至男声唱一个词的前半部分,女声唱后半部分),即使对照歌词,可能玩家也很难跟上演唱的节奏。我对照歌词仔细听了N遍,下面贴出经过我整理注释的歌词。希望大家对照这一歌词,能比较容易地跟上演唱的节奏,听出来唱得是什么。(这篇帖子里就有在线欣赏链接哦:)
  其中,用“-”连接的都是一个单词,只是表示演唱时由于相关的需要音节被断开来了,提醒大家注意。

Final Fantasy VIII
Liberi Fatali
Nobuo Uematsu
Kazushhige Nojima
Taro Yamashita
Shiro Hamaguchi

作曲 植松伸夫
作词 野岛一成
拉丁语翻译 山下太郎
管弦乐编曲合成 浜口史郎

(女声)Fithos Lusec Wecos Vinosec
(男声)Fithos Lusec Wecos Vinosec
(合)Fithos Lusec Wecos Vinosec

Exci-tate vos e somno,
liberi mei.
Cunae non sunt.
(男)Exci-(女)tate (男)vos e (女)somno,
(男)liberi (女)fatali.
(男)Somnus non eat.

(合)Sur-gi-te!
(男)Inventite hortum veri-tatis.
(女)Inventite hortum veri-tatis.

(合)Arde-nte veri-tate
U-rite mala mundi.
Arde-nte veri-tate
Incen-dite tenebras mundi.

Va-lete, li-beri,
Di-ebus fata-libus.

(男)Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec
(女)Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec
(重复"ah..." 直至开场CG淡出)

中英文对照翻译:

Liberi Fatali
(三行为一句,第一句是拉丁原文,第二句是英译,第三句中译)
为了照顾语义的流畅,部分地方作了意译调整

Fithos lusec wecos vinosec
Succession of witches love.
魔女之爱传承
魔女之爱传承
…………
Excitate vos e somno, liberi mei
Awake from your sleep, my children
从睡梦中苏醒过来吧,我的孩子们

Cunae sunt non
there are no more cradles
摇篮已不复存在

Excitate vos e somno, liberi fatali
Awake from your sleep, fated children,
从睡梦中苏醒过来吧,宿命的孩子们

Somnus non est.
the slumber does no longer exist
安稳睡觉的日子已经结束

Surgite, Inventite hortum veritatis
Arise! Discover the garden of truth!
起来吧!去寻找真正的学园(Garden)吧!

Ardente veritate
With the flaming truth,
以燃烧般的真实

Urite mala mundi
to burn the evils of the world.
去烧尽全世界的邪恶吧!

Ardente veritate
With the flaming truth,
以燃烧般的真实

Incendite tenebras mundi
to set ablaze the darkness of the world
去照亮全世界的黑暗吧!

Valete, liberi
Be strong(Good Bye), my children,
再见了,我的孩子们

Diebus fatalibus
in the days of fate
再次相会在命运注定之日

Fithos lusec wecos vinosec
Succession of witches love.
魔女之爱传承
魔女之爱传承
…………

此外,还从网上找到了一个
日本語訳,直接Copy咯

目覚めなさい 私の子供たち
ゆりかごはもうありません
目覚めなさい 運命の子供たち
やすらかな眠りは終わりました

立ち上がりなさい
真実の庭を見つけなさい

燃えるような真実で
世界の嘘を焼き尽くしなさい
燃えるような真実で
世界の闇を照らしなさい

さようなら 子供たち
また会うときは運命のとき

点击播放按钮欣赏Liberi Fatali


三、拉丁文歌词进阶详解
  这部分内容稍微枯燥冗长了一些,不过有兴趣刨根问底的朋友不妨看看。
  拉丁语,是罗马帝国时期重要的正式语言。罗马帝国灭亡后仍然作为欧洲共同语文以及科学和政治上的学术语言,被广泛使用超过一千年。中世纪之后其“国际地位”逐渐被法语,英语等相继取代,不再被广泛使用。现为梵蒂冈城国的第二公文用语。此外由于历史原因,在生物学、医学等领域作为专有名词用语,仍有一定应用。
  自己因为中学时喜好生物和医学,本着爱乌及黑的精神 ^_^ 涉猎过一些拉丁文相关资料(仅此而已!所以下面难免有说错的地方,还请达人批评指正)。
  拉丁文的读法,常见的有罗马帝国时代的“古典发音”和现代的梵蒂冈式的“教会发音”两种。Liberi Fatali基本上是采用两者折衷的方法演唱的,发音很简明。
  下面我对歌词逐句详细解说。需要说明的是,以下内容主要是根据山下太郎教授(Liberi Fatali拉丁文歌词翻译者)主页上的一篇笔记,我整理翻译而得。并非完全我独立写的哈,我还没那个能耐 -v-

FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC
不是真正的拉丁文,不多解释了,见上文。
  
Excitate vos e somno,liberi mei
Excitate
含义    (你们)(弄)起来
详解    是动词 excito (弄起,引起)第二人称复数命令语气的现在时 
vos
含义    你们
详解    是代词 vos (你们)的宾格
e somno
含义    (从)睡眠
详解    是前置词e(从……)+男性名词 somnus (睡眠)的单数形式与格
liberi
含义    孩子们啊
详解    是男性名词 liberi (孩子,男孩子)的复数形式呼格
mei
含义    我的
详解    是形容词 meus (我的)的男性复数主格

全句直译:(请你们)从睡眠中(弄)起来,我的孩子们啊。

Cunae non sunt
Cunae
含义    摇篮
详解    是女性名词 cuna 复数主格 
non
含义    表示否定的副词
详解    最简明的解释:相当于英语的 not :)
sunt
含义    有,在
详解    是动词 sum (相当于英语中的be动词)第三人称复数现在时
 
全句直译:摇篮没有了。

Excitate vos e somno, liberi fatali
fatali
含义    命运决定了
详解    这是一个很奇怪的地方,查辞典,似乎应当使用形容词 fatalis 的男性复数呼格 fatales。但是,可能是为了音节的需要改变了语尾的形式。根据山下教授个人主页所述,本来“本来Liberi Fatales才是正确的,不过,由于‘某些原因’变成的Fatali”。 原来Liberi Fatali就是这么来的....大汗……

全句直译:请你们从睡眠中起来,命运决定了的孩子们啊。

Somnus non eat
somnus
含义    睡眠
详解    是男性名词 somnus (睡眠)的单数主格 
sunt
含义    (我想)去了
详解    是动词 eo “去”加了主观愿望语气的形式

全句直译:(我想)睡眠已经去了(没了)。

Surgite
surgite
含义    请你们起来
详解    动词 surgo (起来)第二人称复数命令语气现在时

全句直译:
(请你们)起来!

Invenite hortum veritatis
invenite
含义    (请你们)发现
详解    是动词 invenio (发现)的第二人称复数命令式现在时 
hortum
含义    庭园
详解    是男性名词 hortus (庭园)的复数宾格
veritatis
含义    真实的
详解    是女性名词 veritas (真实的)单数属格

全句直译:(请你们)去发现真实的庭园。

Ardente veritate
ardente
含义    燃烧般的
详解    是动词 ardeo (燃烧)的现在分词 ardens 的单数夺格 
veritate
含义    真实
详解    veritas的单数夺格

全句直译:象燃烧一样的真实。

Urite mala mundi
urite
含义    (请)烧尽
详解    是动词 uro (烧尽)第二人称复数的命令语气的现在时 
mala
含义    坏的东西,邪恶的东西
详解    是形容词 malus (坏)中性复数宾格名词用法
mundi
含义    人间的
详解    是男性名词 mundus (世界;人世;人间)单数所有格

全句直译:(请你们)烧尽人世间邪恶的东西。

Incendite tenebras mundi
urite
含义    (请你们)照亮
详解    是动词 incendo (照亮)第二人称复数的命令语气现在时 
tenebras
含义    黑暗
详解    女性名词 tenebrae (黑暗)的复数宾格

全句直译:(请你们)照人世间的黑暗。

Valete liberi
valete
含义    实际应当是表达“再见”的意思。
详解    字面意思是“(祝)你们精神好”,是动词 valeo “精神”的第二人称复数命令语气现在时,不过在这里应当是转意为相当于汉语中的“再见”的意思。

全句直译:祝精神好(再见),孩子们!

Diebus fatalibus
diebus
含义    日子
详解    是女性名词 dies (日)的复数夺格 
fatalibus
含义    命运决定了的
详解    fatalis 的女性复数夺格

全句直译:(在)命运注定的日子。

为了便于大家进一步理解,在此对涉及到的拉丁文相关语法名词作一下解释:
1.关于“主格”“属格”“与格”“宾格”“夺格”“呼格”
主格    表示主语或表语
属格    表示所有关系,同英语的所有格
与格    表示间接宾语或者其它间接语法意义
宾格    表示直接宾语,也叫对格
夺格    与一些前置词连用,或者独用以表示工具、手段
呼格    用于对某人称呼
拉丁语名词有5种、形容词有两种变格法,每种变格法用不同的变格方式来区别上述六个格。
举个例子,像Servus (仆人)这个词:
单数:主格:Servus, 属格:Servi, 与格:Servo, 宾格:Servum, 夺格: Servo, 呼格: Serve
复数:主格:Servi, 属格:Servorum, 与格:Servis,宾格:Servos, 夺格:Servis, 呼格:Servi
(引自维基百科)

2.关于“男性”“女性”“中性”
  拉丁语中的名词有这三个性,修饰名词的形容词也要跟着这些“性”作相应变化。

3.关于动词的变位
  动词有人称、数、时态、语气(直陈、虚拟、命令)和态(主动、被动)的区别。 拉丁语动词有四种不同的变位法,另外还包括一些不规则动词。
以amare (爱)的主动语态直陈式为例,它的变化就有:
现在时:        
我爱 amo 你爱 amas 他爱 amat 我们爱 amamus 你们爱 amatis 他们爱 amant
未完成过去时:
我爱 amabam 你爱 amabas 他爱 amabat 我们爱 amabamus 你们爱 amabatis 他们爱 amabant
将来时:
我爱 amabo 你爱 amabis 他爱 amabit 我们爱 amabimus 你们爱 amabitis 他们爱 amabunt
完成时:
我爱 amavi 你爱 amavisti 他爱 amavit 我们爱 amavimus 你们爱 amavistis 他们爱 amaverunt
过去完成时:
我爱 amaveram 你爱 amaveras 他爱 amaverat 我们爱 amaveramus 你们爱 amaveratis 他们爱 amaverant
将来完成时:
我爱 amavero 你爱 amaveris 他爱 amaverit 我们爱 amaverimus 你们爱 amaveritis 他们爱 amaverint
(引自维基百科)

  呵呵,是不是看得有点@_@了?
  也许以法、意、西班牙等印欧语系语言为母语的欧洲人还容易接受一点,但是对于咱们东方人而言,这些冗杂繁复的变化真是让人有难易捉摸的感觉啊~~~~
  不过,由于这些变化已经表达了拉丁语的名词动词之间的语法关系,因此拉丁语的词序高度自由,并不遵守主-谓-宾的格式,例如“父亲爱儿子”说成Pater amat filium;Filium amat pater;Pater filium amat;Filium pater amat;Amat pater filium;Amat filium pater...(引自维基百科)都没有错 ^_^
    是不是也挺有意思的呢?


参考资料
Liberi Fatali歌词相关:
Original Translation of Liberi Fatali
English Translation of Liberi Fatali
(那段关于FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC含义的解说即来源于此)
从一个台湾论坛上淘来的英汉对照翻译

Liberi Fatali赏析相关:
小薇儿的FF8音乐全赏析
小Fan的FF8 Original Sound Track 赏评(1)
小Fan的FF8 Original Sound Track 评赏(2)

拉丁语相关:
拉丁文在线词典
Liberi Fatali翻译者山下太郎教授的主页 
(最近好像RP了,上不去。上面可以找到有关Liberi Fatali拉丁文翻译来龙去脉的很多关键资料。希望能早日恢复。我是从这里找到他的主页的http://hp.vector.co.jp/authors/VA015040/html/link.html

 



-

就算素火星帖,也要华丽di火星……^_^