《 从FF8无法汉化引发的思考 》(转载}

2001-08-12 10:02 | 我爱最终幻想

注:虽是旧闻,但我想还是有一贴的价值。文章在下:
北京之行有一次令我难忘的谈话,给我带来了很多思考和启迪——中国游戏的正版出路究竟在何方?
  6月30日,北京新世纪饭店写字楼电子艺界北京办事处会议室,我和电子艺界的孙敬伟先生谈起了《最终幻想Ⅷ》为什么始终不能得以汉化的问题。他无奈地告诉我因为史克威尔不看好中国市场,认为在中国根本就无法取得让他们满意的销售成绩。作为游戏开发商,专门为一个没有价值的市场而本地化一个游戏,显然是不合情理的。而发行商要取得一个游戏的版权就要付出一大笔版权费用。如果这笔费用不能收回,无疑将极大地打击发行商的积极性。代理商就更简单,销量都不能保证哪还敢进货?
  于是我只能为这样一个经典的游戏无法得以汉化,乃至不能从正规渠道发行而悲哀叹息了。究其根本原因还是在于盗版游戏对整个游戏市场的冲击太大。从开发商、发行商到代理商的利益都无法得到保障,于是出现了开发商不愿汉化、发行商取得发行权要冒极大风险、代理商不敢进货的三难局面,于是在正版市场上看不到这些经典游戏的踪影,玩家只能通过盗版的途径购买游戏。盗版游戏再次对正版市场造成冲击……如果这样的恶性循环不能够尽早得以终结,中国游戏行业的未来无疑将会是晦暗无光的。
  这究竟是一种无奈还是一种悲哀我不愿再讨论,我只是想在这里向大家呼吁在自己的允许能力之内,尽最大努力支持我们的正版游戏产业,良好的市场环境需要的是每一位玩家从身边做起;代理商应该把每一位玩家当作真正的上帝,让他们切实享受到只有购买正版游戏才能享受到的一切服务;发行商尽量与开发商磋商争取能够将游戏进行汉化(像《模拟人生》和《主题公园世界》在国内成功汉化就可以作为典范来推广),并在尽可能的限度之内(开发商为了维护自己的利益会在全球分地区统一售价)让游戏的价格降低到玩家能够接受的程度,低价位能促进销量的增长是显而易见的道理。(阿凯)


-
月光与星子玫瑰花瓣和雨丝
溫柔的誓言美梦和缠绵的诗
那些前生来世都是动人的故事
遥远的明天未知的世界
究竟会怎么样

寂寞的影子风里呼喊的名字
忧伤的旋律诉说陈年的往事
所谓山盟海誓只是年少无知
告别的昨天远去的欢颜
究竟是怎么样

那一場风花雪月的事
有没有机会重来一次
飘荡在春去秋来的日子里
是苦苦隐藏的心事
那一場风花雪月的事
既然会結束又何必开始
那曾经疯狂痴情的我和你
坐爱情的两岸看青春的流逝