FF9汉化 润色规范(主线剧情部分)

2007-01-27 00:26 | 虹之战士

FF9汉化组润色规范(主线剧情)

FF9汉化组润色规范(主线剧情)

 

声明:
润色组是一个项目小组,润色工程是一个工程项目,采用类似于工程管理的模式来进行项目管理,是提高项目质量的必要手段。
本润色规范希望各位润色能够严格遵照执行,以达到最高的质量和效率,同时避免在润色过程中可能发生的各种会造成负面影响的情况。

 

一、 基本形式
本润色工程采用角色责任制,每一位润色者都会被分配到几个主角或配角,在剧情中凡是所负责的角色的对话,都由责任人进行修改,其他人可以对润色的成果提出疑问,但不具有修改权。

角色责任制的优势在于能够避免角色前后风格不统一的风险,并且各位责任人的职责也能够更加明确,更加深入地参与润色工作。

二、 润色阶段
本润色工程将分为几个阶段,分别进行。大致的阶段描述如下:
第一阶段:主线剧情(约占剧情总量的1/3
第二阶段:ATE剧情
第三阶段:支线剧情
第四阶段:NPC剧情
第五阶段:剩余剧情
第六阶段:最终审核

三、 剧情文本
原游戏中提取的文本都是主线与支线并存,并且前后文本之间的剧情跳跃巨大,不适合保持状态进行连续作业。因此目前已经将主线剧情、ATE剧情和支线剧情分别提取了出来,以便于各润色阶段的有效执行。

主线剧情的文本现在已经按照游戏剧情的发展顺序编列好了序号,以Disc1为例,主线剧情的序号从001116,共有116个文本。

各位润色者在下载了各自负责的角色的文本包后,统一解压到一个目录下,有重复的文本则覆盖掉,只留一份完整的。

四、 合作形式
润色的基本单位是文本,而一个文本中通常存在着多个角色的对话。因此文本的润色形式,是在角色责任制的基础上发展的以临时小组为核心的小组文本责任制。

所谓临时小组,就是指一个文本中所存在的多个角色,其全部责任人即默认构成临时小组。在进行该文本润色的时候,临时小组内的各成员应能够保持一定频率的沟通,对于这种合作形式来说,沟通应当是最重要的因素之一。

关于与每一个文本相对应的临时小组的列表已经完成,点击这里下载查看。在进行某一个文本的润色的时候,请及时和同一小组内的润色者联系,共通进行润色。

在文本汉化的过程中,每一个责任人应当绝对做到只修改自己负责的角色的对话,而不对其他角色的对话进行修改。如果有疑问,请及时与责任人进行沟通,也可以公开提出进行讨论后,由责任人作出最后决定。

五、 润色流程
在通常情况下,文本的润色顺序,按照文本所编列的序号顺序进行。当前没有文本任务的润色者,可以一起参与讨论,在一些情况下,也可以将之后负责的文本提前进行润色。当然,同样需要和临时小组的其他成员取得联系。

对于一个文本的润色流程描述如下:

1.
确定润色文本,组成临时小组。

2.
根据文本长度大致制定润色计划,即大致完成时间。

3.
如果发现存在润色难点即进行讨论,如果无法解决,则提交全体润色者共同研究决定。

4.
进入游戏,读取文本所对应的即时存档(即时存档正在制作中,稍后提供)进入相应剧情场景,参照游戏场景进行润色,之间如有遇到问题则进行讨论。

5.
润色完成后再次进行交流,由一个润色者(任意)负责收集各责任人修改后的文本以及修改前的参照文本第一次为未作修改的原本),使用润色专用的整合软件工具将所有的修改文本整合为一个新的参照文本(工具将会在润色正式开始后提供),并分发给所有的责任人

6.
重新通读整合后的文本,主要是审查所负责的角色的对话中,与他人之间的对话的衔接,以及对话的总体风格,并作一定的修正。

7.
再次将文本进行整合(这次的参照文本是上一次生成的整合文本),生成第二个整合文本。

8.
回到第6步,可能需要作的修改越来越少了。如果不需要进行修改,则进入第9步,如果需要修改,则回到第7步。

9.
提交文本,如果有遗留问题未能解决的须进行备案

10.
回到第1步。

六、 异常处理
第一,虽然目前的文本经过了翻译以及二轮校对之后,应该说正确率已经达到了99%以上的水平,但是,由于翻译和校对基本上都没有与实际游戏场景进行结合,有一些与游戏场景密切相关的文本仍可能存在一些意思上的偏差,尤其是一些非常短小的句子,由于缺乏上下文环境,更容易存在问题。
这也是本润色工程一定要求采取与实际游戏场景结合的原因之一。(另一个原因是:有一些句子可能只有通过结合环境和人物动作,才能够更精确地把握其当时的心理状态和语气等比较细节的东西)
如果在润色过程中发现了此类问题,请及时提出并进行备案,然后进行修改。

第二,需要再次重申的是,绝对避免修改他人负责的角色的对话,以防止文本整合后产生的冲突。这些意外情况应当从根本上避免其发生的可能性。

第三,考虑到可能发生的润色者由于个人原因离开润色组的情况,已经为各个主要角色的责任人安排了各自的候补人选。如果责任人只是短期(一般为半个月以内)无法参加润色工作,那么可以将与该责任人负责的相关文本先行跳过,而进行其他文本的润色,但若责任人要长期无法参加润色工作的话,请负责该角色的候补人选及时跟上,以免对整个润色工程的进度造成较大的影响。而对于各润色者,希望在自己知道自己将会长期无法参加润色工作的时候,一定要提前进行通知,而不要没有任何征兆地无故离开。

七、 润色工具
推荐工作平台如下:
文本编辑工具:EditPlus 2.30 (对应的脚本显示模版正在制作中,稍后提供)
模拟器:Epsxe 1.521.60 (用于读取即时存档)
日版ISO一套,对应的补丁一份(见群共享)
整合工具(编写中)
交流工具:QQMSN皆可

八、 补充说明
对于一些角色,尤其是那些具有鲜明语言特征的角色,请一定要在正式进行润色之前进行讨论并达成一致之后再进行修改。

目前已经撰写了两篇针对各角色的分析文档,请各位润色注意查看,并在下周进行讨论:
1.
润色参照文档
2.
人物语言特征分析文档

另外,在整合软件工具还未完成的时候(应该不用几天),首先进行各角色的语言特征的相关讨论,包括口头禅,该角色对其他角色的称谓等。并可以对公认的难点剧情进行摸索(例如公主语言风格的前后转变)。

还有,文本中除了已经分配的角色,可能还存在着一些NPC,这些未分配负责人的NPC,请临时小组中选一个人进行统一修改即可。如果是重要的NPC,需要单独处理的,请上报备案。

在润色的实际过程中需要注意的是,一句句子若可短可长,请尽量在不影响人物特点的情况下使用短句。因为文本的长度限制还是存在的,提供的扩展空间并不是特别大,这一点请各位润色一定注意。在一般情况下,润色阶段不用特别注意排版的问题,但是,请尽量令在对话有多行的情况下,每行的字数保持相近,如果添加了新行,则须仿照原文本在句末添加|F7|,在句首添加|F8|。

有关一些比较统一的问题,主要是语言的本地化规范,可以参见《本地化标准文档》,以完成对标点等方面的全面本地化。

最后,本规范的确可能在一些方面显得十分繁琐和死板,但这是为了提高整个润色组的工作能力,降低项目风险,提高润色的质量和效率,避免发生不必要的问题而定,请各位润色务必遵照执行。

FF9汉化组
虹之战士
2007-1-26