几个日语问题请教一下高人们

2003-08-28 15:33 | redfish

1,关于授受动词和授受关系
大家知道やる、あげる、くれる、くださる、もらう、いただく这六个动词是日语中有的表达恩惠的授予和接受之间的关系的基本词.
像「なぐってやる」「つくってあげる」「やってくれる」「やってください」「やってもらう」「かいていただく」等句子里只含有一个授受动词,也就使授受关系只是一层关系.
像「しかってやってください」「写真をとってあげてください」等,家长要求老师批评自己孩子,或者三个同学之间一个人要求另一个人对第三个人照张相的情况下,句子里就插入了两个授受动词,这时授受关系就有两层关系.
前些日子突然想起以前高日课本上确实出现过包含三个授受动词的句子,想了半个月才回忆起来是个什么句子(真后悔以前上课不听讲,浪费了这么多时间,汗)
「写真をとってもらってやってください」
像这个句子,当说话者和熟人去自己的孩子开的照相馆里让自己的孩子给熟人拍照时,就可以说这句包含三个授受动词的句子.这种情况虽然也是三个人之间的关系,但比上面第二类情况就又更复杂了些.
但有没有比第三类情况更复杂的授受关系呢?我想了很久,未果.想的实在很头疼,就作罢了.还是决定来这里请教高人.
2,关于「問う」「乞う」这两个词的音变形
大家知道,基本形以「う」结尾的五段动词跟「て、た、たり、ても」接续的时候发生促音变.但我这里上课时发的片子上,「問う」是被作为例外的,但却没说具体发生什么音变.问了一下老师,说不发生任何音变.汗......难道是「問うて、問うた、問うたり、問うても」这样?「乞う」似乎也是这类词.但我还真没见过「問う」「乞う」跟「て、た、たり、ても」接续的情况.
是否真如此?能不能列举出实际的跟「て、た、たり、ても」接续的情况?清高人们指教.
3,关于「成敗」一词.
最早看见这个词是在大三时看FF6台词的时候建到的.是加源对莎莉丝说的.后来又陆续在诸如<相聚一刻>等漫画中看到此词.但我觉得这个词的用法比较怪.一般像诸如「殺す」「殴る」这种词一般都用「やる」这个授受动词的,如「殺してやる」「殴ってやる」等.表示说话者的的立场在对方之上,蔑视对方的心情.但是「成敗」一词却并不跟「やる」接续,而是跟正好表达相反关系的授受动词「くれる」接续,汗,这样一来岂不变成了「请制裁我吧」的意思了麽?我是百思不得其解.问一个日本人,她却说:「くれる」を使っているのは、遠回しに自分が相手より立場が上だということを表わしているんだよ。
我汗,问她等于没问.明明是用「やる」才表达「自分が相手より立場が上だということ」,用「くれる」怎么会是表达「自分が相手より立場が上だということ」?!
想炸了头也不能理解为什么用「くれる」一词,而不用「やる」一词......

以上三个问题请达人们指教啊,不解决它们,我可是吃饭都吃不爽啊......

-
风流云散,一别如雨。