游戏中的语言设置/本地化设置

2003-08-15 21:52 | ovelia

游戏中的语言设置/本地化设置

语言设置可以使一个游戏成为经典,也可以使一个经典被糟蹋掉。毕竟语言是用来交流的,在游戏中(尤其是剧情成分很重的RPG游戏中),语言也就成为了玩家与游戏,与制作人的交流通道了。在PS时代之前,由于游戏机/PC图像能力的限制,画面表现力也有所限制,所以语言的作用就更为重要了。即使在PS时代及以后,语言仍然是RPG游戏里面最重要的剧情表达元素。

首先要说的是语言设置中的年龄层限制。每个游戏都有独特的对应年龄层的(虽然不同年龄层的也往往能适合
),比如DQ系列的主要年龄层就是6-12岁的小孩子,而FF就相对偏高一些。所以在语言设置上也要相应作出调整,比如玩过日版DQ的人都知道,DQ里面几乎是没有汉字的,主要是平假名,而平假名正是日本儿童首先能接触到的文字。另外一个极端的例子就是Vagrant Story,日版的对话被认为是艰涩难懂(当然美版是另一回事,后面将会有描述),充满了大量难懂的汉字名词。这种天差地别当然不是空穴来风,而是有年龄层根据的。DQ系列的简单明快的世界观,跟VS的复杂难懂且混沌的世界观的天差地别,才造成了游戏语言的天差地别。

说到美版的话,就要说说本地化的设置了。一直都有人抵制美版,其主要原因除了难度上的调整(一般是降低)之外,最重要的一点就是语言本地化(也就是英文翻译)的设置了。

说理论可能会令人厌烦,那就从实例开始吧。首先是FF4(美版为FF2),当年这个美版的翻译仍然很不成熟,出现的问题非常多,玩过的人大概都会记得一句经典台词:“You spoony bard!”吧。这个最重要的原因还是市场定位的问题,把FF4定位成低年龄层的了,而实际上并非如此,另外加上翻译得不认真,造成了问题就不奇怪了。第二个例子就是FFT,由于翻译水平的问题,使得经典的台词都被糟蹋掉了,比如“I'm Velius. Your wish is granted.”完全是没有味道的台词嘛!有美国玩家说FFT的翻译是“最日本化”的,也就是说是最生硬的。

然后说一个文化差异所造成的问题。FFX的某句经典台词,日版是“谢谢”而美版是“我爱你”,出现这样的不同,就正是为了照顾两地的文化差异的关系。头脑相对简单的美国人是很难理解为什么要说“谢谢”的,而“我爱你”就更为直白一些。而由于文化差异而造成的经典也曾经有过例子:Vagrant Story的日版语言艰涩难懂,可是到了美版,由于世界观的吻合以及翻译者的能力,使得美版的语言充满了怀旧的和充满幻想的魅力,造就了游戏史上最好的本地化剧本。

语言始终是RPG游戏中最重要的剧情因素,希望以后的游戏剧本能有更好的表现,也希望美版的游戏剧本能翻译得更好更生动:)

-



BGM: "Joshua" from Vagrant Story