[“哭毛噶米”通讯-真相已公布]库加女王宫袭击事件速报(本帖末尾更新了一句话)

2008-01-23 14:48 | Iamme

<社会>库加女王宫遭袭,暴徒口喊"奥叫挖傲赖脑毛恼达",新来男佣赛古斯丝露遭劫持
昨日,库加女王宫遭到了暴徒袭击,整个宫殿在恐慌中度过了足足五个小时。暴徒穿着厚重的铠甲戴着牛角头盔,而且大喊着令人无法理解的口号"奥叫挖傲赖脑毛恼达"。库加女王对此事件感到十分莫名其妙,最近宫内生活并无异常除了新来了一位叫赛古斯丝露的男佣,且目前遭劫持,难道他就是这次事件的导火索。因为头盔很大无法辨认暴徒脸部,所以其真实身份目前还在调查中。

<解释>"奥叫挖傲赖脑毛恼达"究竟何意?专家给出权威解释
某语言专家称:初步分析这应该是乌拉尔语系和印欧语系的混合品种,目前还无法准确定位这句话真实的意思,只能依照我们使用语言的特点大致推测出某些词汇的意思。已被推测出的词汇是 "傲赖"==俺、"毛恼"==物品、"奥叫"推测为表示种显贵的王族身份,应该是指库加女王的孩子。对此分析库加女王称其极为荒谬,简直就是侮辱,她到现在连不正当关系都没有哪来子嗣。目前研究还在进行中希望能早日找到暴徒的真实身份。此外专家还指出这个桥段似乎与“狒狒一起”有关联。

<资料>赛古斯丝露其人
赛古斯丝露,男 佣人编号19.8.,在暴徒袭击事件前夜打破一只“水壶”,其余一概不详。库加女王说他一来就遇到这种事一定是倒了“八”辈子的“霉”。

<辟谣>“狒狒一起爱”权威爱阿米博士对好事者的指责作出有力的回击
好事者根据先前专家的分析,指责“狒狒一起爱”一致认为一定是某青少年模仿游戏中人物的行为而做出的过激行为,并认为“狒狒一起爱”是精神鸦片、电子海洛因危害着青少年的身心健康。对此事“狒狒一起爱”权威爱阿米博士作出了有力的回击:他指出那是对狒狒精神赤裸裸的诽谤是种对纯结的玷污。虽然在“狒狒一起爱”中是有那么个白痴但是他至少已经被漂白了,被漂白了呀!详情请看下两图:


<不同观点>对于专家分析马塞博士认为有这种可能性
“考古”学的权威马塞博士说:专家的观点是很有见解的。在20个世纪前有一种叫“泥轰”的蝌蚪型文字记载的似乎就是那么一回事。以下是残留在一片叫做ROM上的奇妙图像:

大概在10个世纪前,某种外星科技破解出其中的奥秘并给出了某种“希奇”答案:
“公主是我的呀,不会给任何人的呀!
光战士是些狡猾的家伙
我要把你们赶走”
当然博士和大家一样目前还不知道这个“希奇”答案究竟意味着什么,此外他又给出了另一个残留在另一片ROM上的另一种叫住“英鸽来须”的鸟语记载的信息。源于近几个世纪鸟语教育的普及这些信息人们似乎都能读懂个大概:

而其中的最后一句更是成为了一种笑谈甚至出现了一个”变形“句式:I, Garland, will cut you down to size!
其实上马塞博士认为最后一句应该是I, Garland, is fire light!他给出的理由是fire light==老葛郎台==?
目前究竟与这起袭击绑架事件有什么关联还在进一步研究中…………


<紧急报道>有个自称“利泵”的家伙自称对这起袭击事件负责
在截稿前收到的紧急消息:在女王宫收到封恐吓信,信的内容是如下:

尊敬的库加女王:
公主在我手中,您没有选择只能拿您的王国来交换。什么光之战士,您可知道我是骑士中的骑士,即便这样您还要将剑对准我吗?警告您若是敢有人来的话。我,利泵,要将他们通通打倒!

目前,这已被定义为是一起恶性袭击、绑架和敲诈事件,警方已经介入调查。近一步的消息请留意本刊的后续报道。

“哭毛噶米”通讯社


好了差不多可以公布真相……
这段文字灵感源于某次与远山君交流中谈到的趣事,远山君发现Garland的一句台词“I, Garland, will knock you all down.”在欧美非常流行,已然成为一种文化现象。这句台词是Garland在chaos神殿与光之战士对战时的台词的最后一句(战前狂言),全文是:““国王没有选择除了用它的王国来交换公主的性命。コーネリアのまち/Cornelia将属于我!”“是谁在哪?国王的走狗。你们有什么理由来干扰我?什么,你们真的想将你们的剑对准我?非常好——我,ガーランド/Garland,要将你们通通击倒!!”之所以非常搞笑是因为以当时ガーランド/Garland实力即便是光之战士一出门什么也不准备也是能十分轻松的砍死,开创了狒狒之最……后人们常以此语来形容没有实力口出狂言之徒。不过远山君认为这可能是翻译失误引起的,常与4代的经典台词"you spoony bard!"相提并论,所以在PS版中就把这个台词修正了……而在FF1A中为了向原作致敬又使之重现天日,为了验证是否恰有其事在下专程找来了FC版本的几个FF1的版本看个究竟,不看不知道一看吓一跳……这个Garland还真存在着令人想象不到的一面啊!在本文中以“某种外星科技破解出其中的奥秘”为线索指的就是在中国大地曾有个叫外星科技的组织翻译出来的文字……还真是直白的揭露出个“色狼”的形象啊!FF1的美版的台词稍有变动但还是表达了出这个意思。翻译出来就是““没有人能碰公主的!(好象老美的占有欲不强烈)光战士?你们的行为是愚蠢的……我,加兰多,要将乃等通通打倒!”最后一句话从日、英语的对照来看并没有任何翻译失误,但是为什么会有认为是翻译失误的判断呢?原因可能就是けちらし=蹴散らし,但是けち还有一个意思是吝啬,小气,卑鄙,下贱,而当时认为翻译错误的人很有可能是受到了误导将最后一句错误的认为是:““哭恼”” 加兰多是啥光转生……”造成的……什么你不认识啥光,在这里我们可不是歌颂啥光有多么的伟大而是说出一个现象既:啥光==火光==老葛郎台==?
不知为什么在GBA版Garland被漂白了……从单纯的好色变成了对王国有野心还真是时代进步的标志-_,-……只有美版中还留有“I, Garland, will knock you all down.”可能真的要想当时好色的Garland致敬……
注意:FC版\PS版和WSC版中Garlan说的话是一模一样的,到了WSC和GBA版才有变化!
事实上FF1的台词以下部分是相同的变化的仅仅只有之后的部分……
王女の命と ひきかえに
コーネリアは おれのものになる。
なんだ!? きさまたち!
さては 国王のてさきか。


此外还有张趣味图